FOLLOWS IN ENGLISH

En La Familia celebramos experiencias y reconocemos los talentos y fortalezas que nuestro personal, socios, donantes y miembros de la comunidad comparten con nosotros todos los días. Estamos utilizando este espacio para reconocer la diversidad en nuestra comunidad e iniciar un diálogo positivo para abordar los problemas sociales. Nuestra directora ejecutiva Gloria Kat entrevistó a la escritora local Teresa Funke.

1.- ¿Por favor, cuéntenos sobre usted y cómo se convirtió en autor?

He querido ser escritora desde el quinto grado cuando me cautivó una tarea para escribir un poema. Trabajé muy duro y luego el maestro se negó a creer que lo escribí. Ella pensó que era demasiado bueno, lo que me indicó que no solo había encontrado algo que me encantaba, sino algo en lo que era buena. Seguí escribiendo hasta la secundaria, pero luego me dijeron que necesitaba buscar un “trabajo real”. Así que me licencié en historia, sabiendo que, si alguna vez escribía, quería escribir sobre historia. Después de la universidad, decidí hacer de la escritura mi trabajo “real” y comencé un negocio de escritura independiente. Eso fue hace 30 años. Desde entonces, he escrito siete libros para adultos y niños basados en historias reales de la Segunda Guerra Mundial y un libro inspirador llamado Bursts of Brilliance for a Creative Life basado en mi blog del mismo nombre.

2.- Su libro, V for Victory (V de la victoria), retrata una historia de la vida real sobre una familia inmigrante y cómo la Segunda Guerra Mundial tocó sus vidas. Este libro también fue traducido al español. ¿Qué podrían hacer los padres y cuidadores para preservar el lenguaje de su corazón mientras las nuevas generaciones necesitan aprender uno nuevo?

Sí, V for Victory  (o  V de la victoria) es el tercer libro de mi serie infantil llamado The Home-Front Heroes, se basa libremente en mi tío, Roman Talamantez, y la familia de mi madre que emigró de México y era propietaria de tiendas de comestibles en San Antonio. Escribir ese libro fue una manera de honrar mi herencia y mostrar a los lectores de hoy que las familias mexicano-estadounidenses contribuyeron al esfuerzo de guerra e hicieron sacrificios al igual que todas las demás familias. Hay un glosario de palabras en español en la parte posterior del libro para que los lectores jóvenes puedan experimentar el idioma.

Consideré importante traducir el libro cuando recibi solicitudes de las familias para que los padres pudieran leer con sus hijos. Este libro fue traducido por Gloria García quien ha demostrado siempre pasión por la literatura y vive en nuestra comunidad. Creo que es fundamental que los niños lean con sus padres, y me encanta que este libro también presente algo de historia estadounidense y, con suerte, anime a las familias a hablar sobre honrar sus propias historias familiares. Cuando estaba creciendo, le rogué a mi abuela que me enseñara español, pero ella se negó. En ese entonces, muchos inmigrantes pensaban que las generaciones más jóvenes simplemente deberían abrazar su nueva identidad estadounidense y no “sobresalir”. Cuando hablo con jóvenes estudiantes latinos de hoy que todavía hablan español en sus hogares, les digo lo afortunados que son. Hoy en día, es una ventaja ser bilingüe, pero también hemos llegado a entender que aferrarse a nuestras lenguas nativas puede ser una fuente de orgullo e identidad.

3.- ¿Podría contarnos sobre el proyecto Kits Escolares para escuelas nativas americanas?

A través de mi negocio, Teresa Funke &Company, ejecutamos varias iniciativas basadas en la comunidad durante todo el año, incluyendo mi Gran Regalo anual de Libros en el que dono cientos de copias a organizaciones, como la suya, que trabajan con familias en riesgo, de bajos ingresos y/o latinas. En 2020, a través de algunos colegas que son defensores de diferentes comunidades nativas, llegué a aprender que la pandemia estaba golpeando duramente las reservas. También me dijeron que uno de los desafíos era el aprendizaje en línea. Muchos de los niños habían sido enviados a sus casas en lugares remotos de las reservas donde había poco o ningún servicio de internet. Así que quería hacer llegar algunos libros físicos a los estudiantes. Mis amigos me pusieron en contacto con algunas escuelas y con organizaciones que habían surgido para llevar canastas de alimentos y equipos de protección a las granjas remotas. Esas organizaciones estaban felices de llevar mis libros para presentarlos a las familias. Pudimos servir a las reservas Navajo, Pine Ridge, Duck Valley y Cuervo. Espero sinceramente que los libros ayuden a los niños a seguir leyendo y aprendiendo durante un momento muy difícil y les proporcionen un poco de entretenimiento e inspiración también.

4.- ¿Qué cree que podría hacer nuestro sistema educativo para celebrar y apreciar la diversidad lingüística?

Gran pregunta. En su época mi tío fue castigado por hablar español en la escuela, incluso en el patio de recreo. Creo que hemos recorrido un largo camino desde entonces. Tengo el máximo respeto por los educadores y no soy la persona más calificada para responder a esta pregunta. Trabajo directamente con muchas de nuestras escuelas locales a través de mi programa Author Visit for Schools y otras iniciativas. Tenemos algunas escuelas en nuestro distrito que son escuelas de inmersión bilingües, ¡lo cual es genial! Pero creo que podemos ir más allá. Lo aprecio cuando las bibliotecas escolares llevan libros en varios idiomas, o cuando traen oradores o voluntarios que pueden introducir a los niños a otros idiomas, o cuando los maestros leen en voz alta diversos libros que incluyen palabras de otros idiomas. Sin embargo, creo que se trata de ayudar a los niños a apreciar sus idiomas familiares con orgullo y dejar que los estudiantes sepan que está bien aferrarse al idioma y la cultura de su familia. A medida que los niños crecen, a menudo quieren hablar solo inglés para “encajar”. Cuando los educadores animan a los niños a enorgullecerse y celebrar ser bilingües eso ayuda porque los maestros son personas de gran influencia.

5.- ¿Algo más que quiera compartir?

Muchas de mis iniciativas están orientadas a la posesión de libros, de la que no se habla mucho, pero es de vital importancia. Los estudios han demostrado que los niños que son dueños de sus propios libros tienen más probabilidades de leer a nivel del grado, de obtener una puntuación más alta en las pruebas estandarizadas y de graduarse de la escuela secundaria. Sin embargo, me encuentro con niños todo el tiempo que no tienen un solo libro en sus casas. Ayudar a los niños a conectarse con lo que les gusta leer también es fundamental. E involucrarlos en la lectura en la escuela puede tener un gran impacto. Esa es la razón principal por la que quería que la traducción al español llegara a las escuelas. Quería que los niños recién llegados a este país pudieran leer la misma historia que sus compañeros de habla inglesa, para que pudieran tener esa experiencia de lectura compartida.

He sido una fan y partidaria de The Family Center/La Familia desde hace mucho tiempo, y agradezco profundamente la dedicación y el respeto que han demostrado a los miembros más jóvenes de nuestra sociedad y sus familias y el importante trabajo que hacen para proporcionar educación y recursos para la primera infancia para las familias. Somos muy afortunados de tenerles en nuestra comunidad.

Teresa Funke ha publicado siete libros inspiradores para adultos y niños basados en historias reales de la Segunda Guerra Mundial, incluyendo Dancing in Combat Boots  y War on a Sunday Morning. Su libro más reciente, Bursts of Brilliance for a Creative Life , lleva a sus lectores en una nueva dirección, animándolos a encender sus espíritus creativos con el fin de traer mejores ideas a nuestro mundo.

Teresa habla ampliamente y ejecuta programas a través de escuelas y organizaciones de servicios humanos para apoyar la educación histórica, la alfabetización, la escritura y el desarrollo personal. Visite www.teresafunke.com  para obtener más información sobre sus libros de la Segunda Guerra Mundial y recursos de escritura y  www.burstsofbrilliance.com para acceder a su blog inspirador y recursos de creatividad.

Gloria Kat – gloria@thefamilycenterfc.org

ENGLISH

At The Family Center/La Familia we celebrate experiences and recognize the talents and strengths that our staff, partners, donors and community members share with us every day. We are using this space to recognize diversity in our community and initiate a positive dialogue to address social issues. Our Executive Director Gloria Kat interviewed local author Teresa Funke.

  1. Please tell us about yourself and how you became an author?

I’ve wanted to be a writer since the fifth grade when I became captivated by an assignment to write a poem. I worked really hard on that poem and then the teacher refused to believe I wrote it. She thought it was too good, which indicated to me I had not only found something I loved, but something I was good at. I kept at my writing through middle school and high school, but was then told I needed to pursue a “real job.” So, I got a degree in history, knowing if I ever did write, I wanted to write about history. After college, I decided to make writing my “real” job and started a freelance writing business. That was 30 years ago. Since then, I’ve written seven books for adults and children based on true stories from World War II and an inspirational book called Bursts of Brilliance for a Creative Life based on my blog of the same name.

2. Your book, V for Victory, portrays a real-life story of an immigrant family and how World War II touched their lives. This book was translated into Spanish too. What could parents and caregivers do to preserve the language of their heart while the new generations need to learn a new one?

Yes, V for Victory (or V de la Victoria) is the third book in my children’s series called The Home-Front Heroes. It’s loosely based on my uncle, Roman Talamantez, and my mother’s family who immigrated from Mexico and owned grocery stores in San Antonio. Writing that book was a way to honor my heritage and show today’s readers that Mexican-American families contributed to the war effort and made sacrifices just like all other families. There’s a glossary of Spanish words in the back of the book so young readers can experience the language.

It became important to me to translate the book when I started to get requests from families for a book in Spanish that the parents could read with their kids. The book was translated by Gloria Garcia a beloved community member that has shown passion for literature. I think it’s critical for children to read with their parents, and I love that this book also introduces some American history and, hopefully, encourages families to talk about honoring their own family stories. When I was growing up, I begged my grandmother to teach me Spanish, but she refused. Back then, many immigrants thought the younger generations should just embrace their new American identity and not “stand out.” When I speak to young Latino students today who still speak Spanish in their homes, I tell them how lucky they are. Today, it’s a plus to be bilingual, but we have also come to understand that holding onto our native tongues can be a source of pride and identity.

3. Could you tell us about the School Kits for Native American Schools project?

Through my business, Teresa Funke & Company, we run various community-based initiatives throughout the year, including my annual Great Book Giveaway in which I donate hundreds of copies of my books to organizations, like yours, that work with at-risk, low-income, and/or Latino families. In 2020, through some colleagues who are advocates for different Native communities, I came to learn how hard the pandemic was hitting the reservations. I was also told that one of the challenges was online learning. Many of the kids had been sent to their homes in remote locations of the reservations where there was little or no internet service. So, I wanted to get some physical books to the students. My friends were able to put me in touch with a few schools and with organizations that had sprung up to drive food baskets and PPE equipment to the remote homesteads. Those organizations were happy to take my books along to present to the families. We were able to serve the Navajo, Pine Ridge, Duck Valley, and Crow reservations. I sincerely hope the books helped the kids keep reading and learning during a very difficult time and provided a bit of entertainment and inspiration too.

4.- What do you think our education system could do to celebrate and embrace language diversity?

Great question. In my uncle’s day, he was punished for speaking Spanish at school, even on the playground. I think we’ve come a long way since then. I have the upmost respect for educators and I’m not the most qualified person to answer this question. I do work directly with many of our local schools through my Author Visit for Schools program and other initiatives. We have a few schools in our district that are bilingual immersion schools, which is great! But I think we can go further. I appreciate it when school libraries carry books in various languages, or when they bring in speakers or volunteers who can introduce the kids to other languages, or when teachers do read-aloud in the classroom of diverse books that include words from other languages. Mostly, though, I think it’s about helping kids embrace their family languages with pride and letting students know it’s okay to hold on to your family’s language and culture. As kids grow older, they often want to speak only English in order to “fit in.” When educators encourage children to take pride in and celebrate being bilingual that helps because teachers are people of great influence.

5.- Anything else you would like to share?

Many of my initiatives are geared around book ownership, which isn’t talked about much, but is vitally important. Studies have shown that kids who own books are more likely to read at grade level, to score higher on standardized tests, and are even more likely to graduate high school. Yet I meet children all the time who don’t have a single book in their homes. Helping kids connect to what they like to read is also critical. And engaging them in reading together at school can have such an impact. That’s the main reason I wanted the Spanish translation to reach the schools. I wanted kids who were newly arrived to this country to be able to read the same story as their English-speaking peers, so they could have that shared reading experience.

I’ve been a longtime fan and supporter of La Familia/The Family Center, and I deeply appreciate the dedication and respect you have shown to the youngest members of our society and their families and the important work you do to provide early childhood education and resources for families. We are so lucky to have you in our community.

Teresa Funke has published seven inspiring books for adults and children based on true stories from World War II, including Dancing in Combat Boots and War on a Sunday Morning. Her newest book, Bursts of Brilliance for a Creative Life, takes her readers in a new direction, encouraging them to ignite their creative spirits in order to bring better ideas into our world.

Teresa speaks widely and runs programs through schools and human service organizations to support history education, literacy, writing, and personal development. Visit www.teresafunke.com to learn more about her World War II books and writing resources and www.burstsofbrilliance.com to access her inspirational blog and creativity resources.

Gloria Kat – gloria@thefamilycenterfc.org

Traducir »